The desert dunes of the Dakar Rally are the destination for a posse of Red Bull athletes and their mighty machinery. The January 5 start date for Motorsport’s ultimate test of endurance is speeding over the horizon and the Desert Wings are ready to meet the challenge head on.
There’s a sense of intrigue surrounding five-time Dakar champion Cyril Despres’ return to the race. After enjoying great success with KTM, the Frenchman has now switched his allegiance to Yamaha . A professional translator can use their experience to estimate how long the job will take. They can provide you with a delivery time and you can plan around that. If you’re using someone who isn’t experienced or doesn’t translate for a living, it’ll probably take them a lot longer. They might need more time for queries and questions. When you use professional translation services, you know what you’re getting and when.
As the recent poor-quality translation (link in Spanish) of the Spanish city of Santander’s tourism website has shown, errors can make your business look bad. The managers of the city’s tourism website used Google translate. Readers were confused by recommendations to visit the historic helmet or the Loot Centre, mistranslations of historic old town and Centro Botín. That’s because Google translate struggles with words with multiple meanings. It can’t use context to decide which word is more appropriate.Why do you need professional #translation services? Read this article before you use Google TranslateCLICK TO TWEET
Can Cyril get in tune with his new bike and make it three consecutive victories at the Dakar?